domingo, 10 de junio de 2012

Información útil

Como en todos los campos, sobre traducción económica y financiera se han publicado una gran cantidad de artículos, aquí os dejo uno muy interesante sobre la traducción de textos económicos del francés al español:


Un abstract sobre el proceso de documentación a la hora de elaborar este tipo de traducciones:


Y por último, me gustaría señalar que para los interesados en este campo hay un libro muy interesante de Isabel Pizarro Sánchez: "Análisis y traducción del texto económico":


"¿Te interesa la traducción económica? ¿Quieres traducir textos económicos y no sabes cómo? ¿Encuentras dificultades al traducir textos económicos?
A pesar de llevar años aprendiendo inglés y de tener un buen conocimiento de la cultura y lengua inglesa, sin embargo, te cuesta traducir textos económicos como memorias anuales, informes, cartas, correos electrónicos, balances de situación, etc. El problema radica en el desconocimiento de un buen método de análisis y documentación que facilite el proceso de traducción. Por ello, esta obra introduce de forma sencilla los principales conceptos ligados al campo de la traducción económica y presenta una metodología completa del trabajo de traducción aplicable a cualquier texto económico, metodología que se completa con un análisis de los errores y las dificultades más comunes en este campo.
El libro está dirigido a todos aquellos que necesitan traducir textos económicos por motivos académicos o profesionales, por lo que resulta especialmente útil no sólo para alumnos y profesionales de la traducción económica, sino también para especialistas del ámbito económico y financiero.
La obra utiliza un lenguaje sencillo y de fácil comprensión, tanto para los iniciados en el campo de la traducción como para los no expertos en temas lingüísticos, y está organizada en bloques temáticos, lo que facilita la consulta en función de las necesidades del lector. Además, incluye una amplia descripción de las principales herramientas traductológicas y numerosos enlaces a diccionarios y glosarios especializados en los distintos campos de la economía: finanzas, banca, marketing, comercio, contabilidad, etc. Lo que la convierte en una herramienta rigurosa, actualizada y de gran utilidad tanto para el profesional como para el traductor novel."

sábado, 2 de junio de 2012

Formación

Entre la formación disponible para especializarse en este campo hay una amplia gama: cursos, máster... para los interesados voy a exponer algunos de ellos que pueden resultar útiles:

- Curso de traducción económica y financiera.
Barcelona - Madrid. Presencial. Cálamo & Cran.  25 h. 240 €

- Curso de traducción económia.
Madrid. Presencial. Presencial. Cálamo & Cran. 25 h. 300€

- Máster en Traducción Económica - Financiera.
Madrid. Presencial. Universidad Europea de Madrid. 734 h. 


jueves, 24 de mayo de 2012

Cuentas anuales y balances

Hoy os dejo aquí un artículo sencillo e interesante sobre traducción económica, sacado de http://www.dixit.es/traduccion-economica-de-cuentas-anuales-y-balances-de-situacion/

La mayor parte de las empresas que cotizan en bolsa y las que no lo hacen requieren de servicios de traducción continuamente. Uno de estos servicios es la traducción jurada de sus cuentas anuales y balances de situación.
Las empresas que cotizan en bolsa están obligadas por ley a presentar sus cuentas anuales, balances de situación e información bursátil en español y en inglés de forma jurada. Esto mismo se aplica a aquellas empresas extranjeras que quieran cotizar en la bolsa española.
Para la realización de traducciones económicas de esta índole es importante tener en cuenta las reglas para separadores de miles y decimales en cifras tanto en el inglés como en español. En inglés los separadores de miles son las comas y los de decimales son los puntos. EN español ocurre justo lo contrario. Asimismo, debemos tener en cuenta que los billones y trillones americanos no se corresponden con los del resto del mundo y en concreto con los que utilizamos en español. Cuando las publicaciones en inglés americano hablan de billones el resto del mundo habla de miles de millones y cuando ellos hablan de trillones nosotros los hacemos de billones.
Es muy importante, prestarle atención a lo comentado anteriormente porque esto puede presentar problemas muy grandes a las empresas, gobiernos y otras entidades.
Asimismo, la traducción económica y bursátil es muy compleja dad la terminología especializada del sector. Un traductor económico y financiero debe estar completamente especializado en este tipo de traducción y familiarizado con la terminología objeto de traducción económica, financiera y de información bursátil o de bolsa.
La elaboración de glosarios de terminología económica y bursátil será de gran ayuda a la hora de realizar una buena traducción económica o financiera Inglés a Español.

jueves, 17 de mayo de 2012

Diccionarios financieros

Una de los elementos necesarios a la hora de realizar una traducción especializada es un buen diccionario. A menudo encontramos muchos recursos en la red, hoy os presento este diccionario de términos financieros FR-ES, de la Universidad Autónoma de Madrid:
http://www.onyva.es/dicotrec.htm

Y otro en inglés:
http://www.economicas-online.com/glosarios/ingles.htm

Para entender un poco más, monolingües en español:
http://www.economia48.com/

http://www.econolandia.es/diccionario/diccionario.asp


domingo, 13 de mayo de 2012

Blogs de traducción económica

Os dejo aquí el enlace a un excelente blog de traducción económica, para los que queráis profundizar más en el tema. Está creado por un profesional de la traducción económica y hay entradas muy interesantes:

http://blog.traductor-financiero.com/category/teoria-economica/

¿Por qué traducción económica?

Una de las buenas opciones a la hora de trabajar en el mundo de la traducción es especializarse en un campo concreto. La traducción económica y financiera es una buena opción, ante todo si te interesa el tema.